zxxn.net
当前位置:首页 >> 中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧 >>

中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧

中英文这两种不同语言的形态特点反映在句法结构上,主要有四个方面的差异: 英语重形合,汉语重意合; 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维; 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言; 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。 针对这四个方面的...

翻译如下 we could face a kind of global chess match against very determined, super intelligent machines whose objectives conflict with our own, with the real world as the chessboard. 我们可能面临一种全球象棋比赛,对手是非常确定...

翻译如下 都有哪些方法来解决这些问题? What are the ways to solve these problems?

The species of moa是主语 that are currently recognized 是定语从句作定语occupied 是谓语ecological niches 是宾语customarily filled elsewhere by large mammalian browsing herbivores.是过去分词短语作定语。 字面意思:目前公认的鸵鸟占...

一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play...

很多软件可以翻译,但是没有什么软件帮忙划分句子成分。信任的话如果需要分析成分找我吧。

首先,你翻的是中文,不是汉语,这是两回事。 然后,中文的时态问题,不必太纠结。中文的时态感不强,中土文化也不强调时间紧迫感。故中文与汉语的时态都很模糊——不如说,压根就没什么时态的概念。不过,要翻成英语,自然就要把握事态,这就要求...

(1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来...

这句是被动 我的英语(主语)被老师教,My English is taught by teachers.

句子内部有很强的逻辑关系 There are pretty strong logical relationship existing in sentences.

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.zxxn.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com